17 outubro 2005

Traduzir Cavafy

Estive me aventurando em traduzir Cavafy. Às vezes a partir das versões em inglês, às vezes em espanhol, aqui ou ali outras versões, acolá uma ajuda de tradutores virtuais e dicionários. Encontrei Cavafy por acaso, em um de meus sites preferidos, e fiquei fascinado por seu "Ítaca". Estou tentando traduzi-la (principalmente uma traição da versão inglesa), já consultei várias outras traduções ao espanhol e ao português, mas sei que nada será parecido com a língua-mater. Espero, ao menos, estar fazendo boas traduções, que são elas mesmas, traições.

A respeito dessas tentativas, encontrei um texto curioso (a respeito das traduções ao inglês), do qual destaco uma passagem:

Rereading Cavafy got really interesting at the stage of comparing the different versions, when I decided that Cavafy is un translatable, that we still don't have a really fine English translation of Cavafy, and I wanted to read the original Greek. The efforts of Rae Dalven, John Mavrogordato, Edmund Keeley and Philip Sherrard all have their fine moments, but it's impossible to reproduce in English Cavafy's strict syllabics and rhyme schemes. What, then, do we have left of Cavafy in translation? We have his unique elegiac voice, his unmistakable tone of voice that feels like the voice of the past, like the voice of Alexandria personified.

Ou, em outras palavras, é difícil ler Cavafy se não for diretamente do grego...

5 comentários:

Eduardo Graça disse...

Acabou de sair um livro da Relógio de Água com a poesia de Kavafis, traduzida por Joaquim Manuel Magalhães e Nikos Pratsinis, intitulado "Os Poemas" apresentando a sua versão em grego e português com tradução directa do grego. Estou em plena leitura. Julgo que a partir deste trabalho, além da tradução de Jorge de Sena que não realizada directamente do grego ficam, por ora, resolvidos os problemas das traduções da poesia de Kavafis. Vou postar um amanhã.
Cumprimentos

nomadez disse...

Olá Ed,

Não consegui acessar o seu perfil, para saber em qual blog vc está distribuindo as poesias de Cavafy; poderia compartilhá-lo? E quanto ao meu 'Ítaca', o q vc achou?

Eduardo Graça disse...

Estou lendo só agora a sua tradução. Depois lhe dou uma opinião. No meu comentário anterior disse que saiu em Portugal um livro com uma tradução da poesia de Kavafis realizada directamente do grego. Disse mais que iria colocar hoje um poema desse livro no meu blog mas vai ser só amanhã. Pode ser Ítaca para você comparar.
Abraços

nomadez disse...

Oi Ed,

o problema é que vc não deixou acessível seu perfil do weblogger, e consequentemente não sei qual é o seu blog. Tenho visitado vários blogs com Cavafy, mas n tenho idéia d qual possa ser; qual o endereço do seu blog?

Quanto ao Ítaca, adoraria que fosse esse poema, embora também aproveitarei a leitura dos outros!

abraços,

Eduardo Graça disse...

Meu blog é www.absorto.blogspot.com
Abraços