|
| Estive me aventurando em traduzir Cavafy. Às vezes a partir das versões em inglês, às vezes em espanhol, aqui ou ali outras versões, acolá uma ajuda de tradutores virtuais e dicionários. Encontrei Cavafy por acaso, em um de meus sites preferidos, e fiquei fascinado por seu "Ítaca". Estou tentando traduzi-la (principalmente uma traição da versão inglesa), já consultei várias outras traduções ao espanhol e ao português, mas sei que nada será parecido com a língua-mater. Espero, ao menos, estar fazendo boas traduções, que são elas mesmas, traições. Publicado por nomadez às 11:43 PM - 5 comentários |
| Numa
página chamada “marketing
hacker“, um prodigioso paradoxo: “o nômade
se move
de maneira turbilhonar pelo espaço. E faz das suas roupas
e pertences, o seu “território”.
O nômade nunca muda, ele sempre
está em casa.“ :: Arquivos :: Últimos posts Laurence Acland: "Bacchus" "Salvar as águas": quais águas? Para haver TAZ "é necessário um corpo" John Howe: Gandalf luta contra o Balrog (ilustraçõ... Foucault e Georges de La Tour Frank Frazetta: Fantasy Art BibliOdyssey e os espelhos Constantine Cavafy: Monotonia (1908) Foucault e as corriqueiras críticas monstruosas Jean Claude Claeys: ilustrações :: Links spamula.net bibliodyssey yonos dialogica.com.ar oestrangeiro.net informarte.net devires devires? foucault.info blanchot.info rogueclassicism foucauldian reflections rizoma.net catatau :: Livro de Visitas nomadologiaz RSS |